青熊ラジオ

・・・・・・・・・・・・・・・・・那須田淳の Official web page
top     news     about me     blue bear     booklist     essay-days     essay-days2     essay-kids     essay-kids2     mail     blog     sitemap     event      
 
  
 

日本ペンクラブ主催シンポジウム

世界と日本の子どもの本から

えっ、訳でこんなに違うの?

 ~新訳ブームの中で、翻訳の楽しさ、難しさを考えてみよう~ 

 

 いま、名作をもう一度、新しい訳で読み直そうと、新訳が相次いで出版されています。時の流れの中で、私たちが使っているふだんの言葉や、モノのイメージが変わってきているせいなのかもしれません。たとえばモンゴメリーの『赤毛のアン』。原題は『グリーンゲイブルズ(緑の切り妻屋根の家)のアン』ですが、最初に日本に紹介した村岡花子さんが『赤毛のアン』としてから、掛川恭子さん、松本侑子さんなど多くの方がこれまでに訳を出されています。その訳も、それぞれどこか違うのです。今回は、そういう訳の違いや苦労、また、国際化時代で、日本の童話や小説が海外にどんなふうに紹介されていくのかなど、翻訳のことを幅広く、第一線で活躍されている作家や翻訳者をお招きして、きいてみたいと思います。

 

日時:2011年 1211(日曜日) 13:3016:00 (開場13:15)

 

会場:アクトシティ浜松 コングレスセンター 5354会議室

     浜松市中区板屋町 111番地の1 アクトシティ浜松

               (JR浜松駅から徒歩3)

 

参加費 500円 (予約申し込み制 定員100)

                *定員になり次第締め切らせていただきます

 

プログラム

1.講演

「作者からみた、翻訳と創作物語の世界」

               末吉暁子(童話作家)

 

2.シンポジウム

「翻訳の楽しさ・難しさ~国際化時代の翻訳について」

パネラー :  大竹聖美(韓国児童文学研究家)             

                酒寄進一(ドイツ文学翻訳家)

                さくまゆみこ(欧米児童文学/アフリカ文学翻訳家)

司会:         那須田淳(作家)

 

主催   日本ペンクラブ

後援 ()浜松市文化振興財団、()日本国際児童図書評議会、日本YA作家クラブ、中日新聞東海本社、静岡新聞

 

☆子どもゆめ基金(独立行政法人国立青少年教育振興機構)助成活動

 

申し込み方法

●往復はがきの場合:希望人数を明記して、返信はがきに氏名、住所をご記入の上、下記までお送りください。

  〒103-0026 東京都中央区日本橋兜町20-3

    日本ペンクラブ「世界と日本の子どもの本から」係

 

e-mailの場合:件名に「世界と日本の子どもの本から」参加希望とし、本文に氏名、住所、参加人数をご記入の上、以下のアドレス宛にお送りください。 

    secretariat03@japanpen.or.jp

 

☆問い合わせ先

  日本ペンクラブ事務局 TEL:03-5614-5391

 (平日午前10時~午後6時)

    www.japanpen.or.jp

 

☆出演者プロフィール☆

 

末吉暁子(童話作家):    

子どもの本の編集者を経て創作活動に入る。著作に『ママの黄色い子象』(講談社・野間児童文芸賞受賞)『雨ふり花さいた』(偕成社・小学館児童出版文化賞)、『赤い髪のミウ』(講談社・産経児童出版文化賞フジテレビ賞)などの高学年向きの長編児童文学や、「ぞくぞく村のおばけ」シリーズ(あかね書房)他、子供達の支持を受けている幼年童話など、多数。またNHK教育テレビの『ざわざわ森のがんこちゃん』の脚本も執筆中。

 

大竹聖美(韓国児童文学):

東京純心女子大学教授。白百合女子大学大学院修士課程児童文学専攻修了後、日韓文化交流基金訪韓フェローおよび大韓民国政府招聘留学生として6年間韓国で学ぶ。ソウル大学校講師、誠信女子大学校専任講師等を経て帰国。研究著書に『植民地朝鮮と児童文化』(社会評論社)、訳書にシリーズ「韓国の絵本10選」(アートン新社)のほか、イ・オクベ『非武装地帯に春がくると』(童心社)、パク・ジェヒョン『とらとほしがき』(光村教育図書)、チェ・ヒャンラン『十長生をたずねて』(岩崎書店)など多数。

 

酒寄進一(ドイツ文学翻訳家):

和光大学教授。訳書に、ラルフ・イーザウ《ネシャン・サーガ》シリーズ(あすなろ書房)、コルドン『ベルリン 1919』『ベルリン 1933』『ベルリン1945(理論社)、エンデ『影の縫製機』(長崎出版)、ヴェヒター『ロージーのモンスターたいじ』(ひさかたチャイルド)、ブレヒト『三文オペラ』(長崎出版)、テア・フォン・ハルボウ『新訳メトロポリス』 (中公文庫)、シーラッハ『犯罪』、ラルフ・イーザウ『緋色の楽譜』(ともに東京創元社)ほか多数。

 

さくまゆみこ(欧米児童文学・アフリカ文学翻訳家):

編集者を経て翻訳家になる。青山学院女子短期大学教授。子どもの本を架け橋にしてアフリカと日本を結ぶ「アフリカ子どもの本プロジェクト」代表。著書に『エンザロ村のかまど』(福音館書店)など。訳書にホワイト『シャーロットのおくりもの』、ロッダ『リンの谷のローワン』シリーズ(ともにあすなろ書房)、ホーキング『宇宙への秘密の鍵』(岩崎書店)、ペイヴァー『 クロニクル千古の闇』シリーズ(評論社)など多数。

 

那須田淳(作家):

著作に『ペーターという名のオオカミ』(小峰書店・産経児童出版文化賞、坪田譲治文学賞)、『一億百万光年先に住むウサギ』(理論社)、フランスの画家バトゥーとの絵本『すいようびくんのげんきだま』(講談社)など多数。訳書にハッケとゾーヴァ『ちいさなちいさな王様』(講談社・木本栄共訳)や、北見葉胡とのグリム童話絵本シリーズ(岩崎書店)など多数。95年よりドイツ、ベルリン市に在住。青山学院女子短期大学講師。日本ya作家クラブ会員